close
我猜想是這個Atwood,詩是陳育虹的翻譯。
刺蝟冥想(porcupine Meditation) Margaret Atwood 1985
我曾經有整袋子的詭計、脫身術。
我可以唬過任何人,
原路回頭走,掩蓋好足跡,
倒退步子走,種種技巧。
那些逃跑的竅門,那些好運道
不知被我掉在哪了
現在我只剩下
一個詭計:低下頭,伸出刺,
縮起腦子。
我可以蜷起來:
一種模仿動物的蓟,帶刺的花,
就這些了。
我躺在草叢看陽光
在我手背的皮膚上打褶
就像我是隻癩蛤蟆,壓扁了乾了。
我甚至也不再涉過泉水
除掉一點體味。
不想這麼麻煩自己了。
我蹲著,渾身發臭,想……
和平和寧靜是值得的。……
請育嬰假至今,若連暑假就算是已經四個月了。
一直想寫點東西整理幾經轉折的心情。
又好像其實那些皺褶都不曾存在。
生活生活,究竟是怎麼回事?
生命生命,怎樣聆聽在暗流裡,鼓動著的那些這些.....
仍然沒有答案。
仍然從遠方出發不存到達希望。
2011/11/5
全站熱搜
留言列表