close

  我猜想是這個Atwood,詩是陳育虹的翻譯。

 

    刺蝟冥想(porcupine Meditation)   Margaret Atwood 1985

  我曾經有整袋子的詭計、脫身術。

  我可以唬過任何人,

  原路回頭走,掩蓋好足跡,

  倒退步子走,種種技巧。

  那些逃跑的竅門,那些好運道

  不知被我掉在哪了

 

  現在我只剩下

  一個詭計:低下頭,伸出刺,

  縮起腦子。

  我可以蜷起來:

  一種模仿動物的蓟,帶刺的花,

  就這些了。

 

  我躺在草叢看陽光

  在我手背的皮膚上打褶

  就像我是隻癩蛤蟆,壓扁了乾了。

 

  我甚至也不再涉過泉水

  除掉一點體味。

  不想這麼麻煩自己了。

 

  我蹲著,渾身發臭,想……

  和平和寧靜是值得的。……

 

 請育嬰假至今,若連暑假就算是已經四個月了。

 一直想寫點東西整理幾經轉折的心情。

 又好像其實那些皺褶都不曾存在。

 生活生活,究竟是怎麼回事?

 生命生命,怎樣聆聽在暗流裡,鼓動著的那些這些.....

 仍然沒有答案。

 仍然從遠方出發不存到達希望。

2011/11/5

arrow
arrow
    全站熱搜

    嘉惠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()